主題に戻った所がちょうど拍手で聞こえませんが、ウム・カルスームの歌も沢山書いたエジプトの作曲家、リアド・アル・スンバティ作曲の有名なロンガ・ナハーヴァンドによる演奏。前半はヴァイオリンのタクシーム。元弓にアップで来た時にさっと返す指弓の技が入っている所を見ると、もしかしたら西洋の奏法も習得したのかも。フレージング全般に下の若手などに比べると、西洋的な要素も感じます。Part of a concert by Simon Shaheen and his Music Ensamble at McDaniel College, March 31, 2004
tahboub playing arabic violin
昨日もアップした人の演奏ですが、いやぁこの人は上手い。西洋的な所の「かけら」も見当たらないです。しかし、何でこんなに歩き回るのでしょうか(笑) Mohammed Tahboub, improvisation on the violin.. (arabic violin) worth watching! He says he doesn't really know how to improvise, but i thnk he's a liar :)
今日の中で、テクニックの華麗さではぴか一。これはもう凄いという外ないです。途中は何かマラゲーニャ風にもなりますが^^ first put on youtube by hani al-ordon-violin- Abood Abd il Aal 1973 -abood 3abd il 3al violin arabic
イラクのウード名人、故・ムニール・バシールの兄、ジャミル・バシール(1921-77)のヴァイオリン・タクシーム。確かに顔はそっくり^^。Jamil Bashir was born in Mosul, Iraq in 1921 and is the brother of Munir Bashir. His father, who was a singer, oud player and oud maker, started to teach him the oud when he was around six years old. When the Iraqi Music Institute opened in 1936, Jamil enrolled to learn oud with Sherif Muheddin Haydar and violin with Sando Alio. He finished his oud study in 1943 and his violin study in 1946, graduating with honours degrees in both instruments, and then worked at the Institute as an oud and violin teacher. At the same time he became the head of the Baghdad Radio Orchestra and then the Baghdad Radio Music Department. He also wrote a two-volume oud method. Jamil Bashir was also a good singer, but he did not continue singing as he preferred the oud. He died in London on 24th September 1977
arabic violin
現代の若手アラブ・ヴァイオリニストの独奏。ゆったりしたテンポのタクシームですが、なかなかに聞かせます。mohammad tahboub, takseem on violin.
Iraqi Maqam
Maqam Khanabat
al-Chalghi al-Baghdadi
First Cairo Congress of Arab Music (1932)
Cairo, Egypt. 78rpm recording.
Instrumental performance of Maqam Khanabat by the Iraqi delegation to the First Cairo Congress of Arab Music (Le Congrès du Caire) in Egypt, ِ1932. The Iraqi delegation led by maqam performer Muhammad al-Qubbanchi won the first place and were awarded by King Fuad I.
Santur: Yusuf Hugi Pataw (1886-1976)
Joza: Salih Shumayyil Shmuli (1890-1960)
Tabla: Yehouda Moshe Shammas (1884-1972)
Daff: Ibrahim Salih (?)
Muhammad al-Qubbanchi was the lead singer in the Iraqi delegation, accompanied by a chalghi group consisting of Yusuf Hugi Pataw on the santur, Salih Shemayyel, joza, Ezra Haroun, 'ud, Yusuf Za'rur, qanun, Yehuda Moshi Shammash, dunbuk, and Ibrahim Salih, daff. All the instrumentalists were Baghdadi Jews, mostly illiterate and traditional men, who dressed in the old Baghdadi fashion. Nuri al-Sa'id, the then Prime Minister, was keen to present a modern face of Iraq. He entrusted the one efendi (here meaning dressed in European fashion) among them, Ezra Haroun, known as 'Ezzouri, to dress them in the European style and to train them in appropriate conduct for such an occasion. A funny anecdote was related by Qubbanchi: one evening, while their mentor 'Ezzouri was out, the Iraqi musicians were visited at their hotel by an Egyptian journalist looking for an interview. He enquired about the state of musical arts in Iraq. Pataw, evidently mystified by the question, replied honestly in an archaic Baghdadi Jewish accent. "What art of the graves! We play at weddings, and people drink and start fighting, and soon knives are flying, and we (the musicians) hide in the lavatories." This anecdote comically illustrates the clash between traditional perceptions and practices and the new notion of 'art', which the Cairo Congress was celebrating. (Sami Zubaida, "Entertainers in Baghdad, 1900-1950", in Eugene Rogan, ed., Outside In: On the Margins of the Modern Middle East, London: IB Tauris 2002, p212-230)
Taqsim Oud Maqam Lami - 'Azzuri Harun
Taqsim Santur Maqam Awj - Yusuf Hugi Pataw (1932)
Taqsim Maqam Taher and Hadidi - Yusuf Hugi Pataw (1932)
カイロ会議の話題から、少しイラクに飛んでみます。イラクの古典音楽イラキ・マカームというのは、クルド・マカームの場合と同じで、旋法を指すと同時にレパートリー自体をも指しているようです。イラキ・マカームは、アラビアン・ナイトの成立した頃、つまりアッバース朝の時代にも遡る部分も残していると考えられるバグダッドの都市歌謡ですが、ご存知の通り、相次ぐ戦争でその継承者が激減しているのではと危惧されます。 往年のイラキ・マカームの名歌手ムハンマド・エル・クッバンチー(ムハンマド・アル・ガバンジとも 1901-1989)は、例のカイロ会議のイラク代表団の中心人物のようで、ディスクアラブからCDが2枚出ていました(Mohamed Elkabbandji / Le Maqam en Irak Vol.1,2 - Congres du Caire 1932)。絶妙な間を生かした歌(語り?)と弦楽器などの合いの手を聴いていると、日本の義太夫や新内のような浄瑠璃を聞いているような錯覚を覚えます。イラキ・マカームの合奏団には、ペルシアからの影響としか思えないサントゥールが入っていて、浮遊感のある微細な音程と音色は、フリーリズムの歌の幽玄美と共に最も印象に残るものではないかと思います。弓奏のジョザの音色もケマンチェとも一味違った良さがあります。一本目はマイミクのAさん(ご主人がイラクの方で、「クッバンチー」という呼び方はその時Aさんからお聞きしました)から大分前に教えていただいていたyoutube。原語で検索しないと出てこない貴重なビデオで、本日ようやくアップのタイミングと相成りました^^ なおここ数日の参考文献は水野信男氏の「中東・北アフリカの音を聴く」(スタイルノート)です。
Iraqi Maqam المقام العراقي
Taqsim Maqam Hijaz Diwan and Khanabat - Yusuf Za'rur Jr.
First Cairo Congress of Arab Music (1932)
Cairo, Egypt. 78rpm recording.
Improvisation on the qanun in Maqam Hijaz Diwan and Khanabat by master Yusuf Efendi Za'rur Jr. as part of the Iraqi delegation to the First Cairo Congress of Arab Music (Le Congrès du Caire) in 1932. The Iraqi delegation led by maqam performer Muhammad al-Qubbanchi won the first place and were awarded a prize by King Fuad I.
Iraqi Daff Tempos - Ibrahim Salih
Iraqi Maqam المقام العراقي
Iraqi Daff Rhythms
Ibrahim Salih
First Cairo Congress of Arab Music (1932)
Cairo, Egypt. 78rpm recording.
Demonstration of nine Iraqi rhythms on the daff (riqq or tambourine) by Ibrahim Efendi Salih as part of the Iraqi delegation to the First Cairo Congress of Arab Music (Le Congrès du Caire) in 1932. The Iraqi delegation led by maqam performer Muhammad al-Qubbanchi won the first place and were awarded a prize by King Fuad I.
36/4 Samah, 18/8 Ay Nawasi, 4/4 Sharqi, 12/4 Yugrug, 10/8 'Ulaylawi, Wahda 4/4, 6/8 Hachcha, 5/8 Sha'baniyya, 8/8 Muthalath
Redouane et Larbi Bensari 1932 - Congrès des musiques savantes au Caire.-
Le Baron Rodolphe d'Erlanger ( noble français oeuvra pour le dialogue des cultures) peu avant sa mort, il fut l'organisateur des musiques savantes qui se déroula en 1932 au Caire.
hommage au Cheikh Raymond Leyris Document trés rare de Cheikh Raymond Leyris (27 juillet 1912 - 22 juin 1961 à Constantine) un musicien juif de musique Malouf (ou arabo-andalouse). Il œuvra pour la paix entre les communautés musulmanes et juive de Constantine.
Il est assassiné le 22 juin 1961 sur la Place Négrier de Constantine au milieu du marché juif. Cet évènement contribue à faire fuir la population juive et chrétienne de la ville.
ここ数日のお約束通り、活動停止してしまったマグレブ音楽中心の素晴らしいレーベル、ディスクアラブ(Club du Disque Arabe)から出ていたLa Chanson Populaire Algerienne - Le Hawzi Vol.1 - Poemes de Ben Msayebから、ハウズィとシャアビの違いについてのA.Hachlef氏の記述の英訳を引用しておきます。所々単語の訳を入れておきますので、是非味読してみて下さい。このシリーズは4枚出ていましたが、このレーベルらしいラフな作りになっていて、4枚とも解説が全く同じな上に、英訳が途中で尻切れトンボのまま終わってしまっているのが残念な所(笑) 一方フランス語の方はフルに載っています。 ハウズィとシャアビの両方のルーツが、モロッコのマルフーンにあることは、ここで初めて知りました。文末に出てくるシェイフ・ハマダは、同シリーズVol.4に収録されていました。今日は彼のGALLALを叩き語っているビデオなどをアップしておきます。2本目は確か当ブログ3回目の登場です^^ 一昨日のゲルアビの歌唱もVol.4に入っています。
The differences between HAWZI and SHAABI are neither in the language (both genres have their roots in MALHUN poetry) nor in the music, which derives from Andalusian Arab music in both cases. Then, what about differences? The SHAABI prosody sticks to long metres and, notwithstanding(にも関わらず) the rhymes(韻) being alternate and the division of the poem in verses and refrain, a SHAABI poem is not really what we call a song nowadays. It is rather like a preislamic QASIDAH whereas, in the HAWZI genre, the MALHUN poet writes sets of quatrains(四行詩) comparable, except for the rhymes(韻), with the RUBAYATS(ルバイヤート) found in Persian poetry. In a quatrain of the HAWZI genre we find either alternate rhymes or one and the same rhyme repeated three times, the last line being blank verse, a structure that gives the composer a free hand, after imagining a variety of melodies for the three first lines, to conclude every quatrain with a new "finale" proper to display his great virtuosity. Modern songs have kept that main characteristic up to now. Composers have sometimes overexploited the possibilities offered by such a device, especially those who composed for UM KALTSUM. True to say, she was exceptionally brilliant at developing her variations endlessly.
I would like to round off this unpretentious presentation of the HAWZI by mentioning that the genre, though it came into existence in towns, has soon been adopted by the Bedouins. Sheikhs HAMADA and MADANI would sing HAWZI poems to Oranese tunes(music of Western Algeria), with flute and GALLAL accompaniment. The GALLAL is a long percussion instrument with only one drumhead made of camel skin.
以下略
Cheikh Hamada, "Aïd el Kebir"
上記のハウズィ・コンピレーションVol.4に収録されていたハウズィ曲。都市歌謡の印象の強いハウズィですが、ベドウィンの歌手シェイフ・ハマダが歌うので、マンドーラではなく、ガスバの伴奏になっていて、そのためサハラっぽく感じられるのが不思議。Un Haouzi de Cheikh Hamada sur un poème du 17è. de Ben Triki E'tlemçani
再度アルジェリアに戻ります。どうもまだハウズィとシャアビの境目が不明確なままですので、詩の韻律などの違いから説明されている仏Club du Disque ArabeのHawziシリーズから引用しておきたいと思いますが、その前にもう一人名歌手の映像をアップしておきます。この人もハウズィで検索して出てきましたが、一般にはシャアビの歌手として知られていると思います。彼が手にしている楽器、ギターとマンドーラ(マンドリンのルーツと考えられているようです)の合いの子のようです。サウンドホールの菱形は、間違いなくマンドーラのものですが、ギターのように胴のくびれがあります。 ハウズィとシャアビの違い、古典的な度合いだけではないようです。今日のビデオなら、一曲目はハウズィ的、二曲目はシャアビ的と言えるのかもと思っていますが・・・。二曲目ではユーユーが聞こえます。
Hachemi Guerouabi - El Harraz
EL HACHEMI GUEROUABI - NSABLEK YA OMRI
El Hachemi Guerouabi né le 6 janvier 1938 à El Mouradia (La Redoute - Alger et décédé le 17 juillet 2006 à Zeralda - Alger) est un chanteur algérien du genre chaâbi.
Guerouabi fera la joie des mélomanes algériens), chantant la jeunesse perdue.Guerouabi se rendra célèbre avec les poèmes chaabis célèbres comme «youm el djemaâ » « Laachiq, Aouicha ou el Harraz »
Gravement atteint d'un cancer, il est décédé le 17 juillet 2006 et a été enterré dans le cimetière du quartier qui l'a vu naître.
Acham - Palestinian folk song in Hebrew and Arabic
*All rascist comments on the palestinians or the jews will be deleted!
"Acham" a traditional Palestinian song in Hebrew. From the album Nawah, by Francoise Atlan and Moneim Oudwan.
アルジェリア北西部にあり、モロッコとの国境に近い町トレムセンは、中世にアンダルシアからの移住者が多く住んだと言われています。アルジェ、コンスタンティヌと並んでアンダルス音楽の伝統が色濃く継承されていて、トレムセン楽派(Ecole de Tlemcen)という呼名も見かけます。例の仏Club du Disque Arabeからも往年のCheikha Tetmaの素晴らしい音源がありました(既に品切れですが上記リンクにジャケットが載っているAAA067)。1930年代が全盛の女性歌手で、カマン(ヴァイオリンを立てて演奏)を弾き語っていたようです。今日は、そんなトレムセンの町と音楽を紹介するビデオを2本。「小さいエルサレム」と呼ばれた美しい古都の様子が覗えます。ハウズィはトレムセンなどで盛んに歌われてきたようです。
Tlemcen Eternelle
冒頭はアザーンの声、その後はアンダルス音楽だけでなく、民謡も聞こえるように思います。 Tlemcen,jadis on l'appelait "la petite Jerusalem."
Tlemcen de Tetma le doux chant andalou.
上述した往年の女性歌手テトマの歌唱のようです。アンダルス音楽とは言っても、モロッコのナウバなどに比べると素朴な味わい。ユーユーも出てきます。 Tetma est une interprete d'une tradition musicale tlemcenienne. C'est une voix du terroir de Tlemcen qui charme et charmait des generations entieres.
もう一人カビールの男性歌手を紹介しておきます。アクリ・ヤヒヤテンの音源は、例の仏Club du Disque Arabeから出ていました。現在は残念ながら入手不可になっていますが。youtubeにはそのジャケットと同じ若い頃の写真のものと、最近の録音と思われる中年?になってからの写真が見えます。この人の歌はシャアビよりももっと素朴なカビールの歌というイメージがありますが、曲によって女性コーラスも入ったりしますので、やはり「男歌」の伝統を守っているシャアビからは外れるのかな、とも思います。アラブ・アンダルシア系音曲の一つ、ハウズィ直系の吟遊詩の伝統を感じさせるシャアビとは違って、もっと民謡的な歌なのでは。おそらく韻を踏んだりとかの詩の技巧もシャアビにはあるのでしょう。 1本目のように若い頃は素朴でエネルギッシュな歌を歌っていたようです。しかし、カビールのベルベル人(彼もおそらくそうなのでしょう)が住んでいる辺りは、寒村という印象を受ける程で、これがアフリカなのか?と思ってしまいます。アルジェリアの信州のような所なのかも(笑)
Yal Menfi - Akli Yahyaten
"Yal Menfi" est une reprise en arabe dialectal d'un vieux chant d'exil kabyle composé au lendemain de l'insurrection de 1871 et du verdict sans appel : la déportation en Nouvelle-Calédonie de la plupart des meneurs. "Yal Menfi" (l'exilé) évoque les souffrances endurées par les immigrés algériens de toutes les époques.
ユデオ・アラブから、セファルディー~ユダヤ方向に来ていましたが、アルジェリアのシャアビに戻ります。今日のビデオの歌手、ブージェマー・エル・アンキスと読むのでしょうか。何故か音源など見た記憶のない人ですが(仏Club du Disque Arabeにすら)、往年の男性歌手の燻し銀のような味わい深いシャアビという印象です。カビール地方のシャアビになるようです。遠い国の歌謡なのに、どこか懐かしいイメージがあるのが不思議。
Jews Undercover - Iran
September 2004 It's not easy being a Jewish MP in an assembly that routinely calls for the destruction of Israel, but Iranian Jews' rights are protected by law.
Eyal Bitton sings the beautiful & ancient Moroccan version of KOL NIDREI in a modern style. This haunting oath is sung on Yom Kippur by Jewish communities worldwide - Sephardi & Ashkenazi.
Kol Nidre
Moroccan Jewish sacred singing
喋っている言葉はスペイン語に聞こえますので、おそらくラディノ語でしょう。ヘブライのピユティームを歌っています。Leon Azancot, a wonderful 80 year old Tangerine Jew (he should live to 120), sang some piyyutim in Hebrew and explained them in Spanish at his insurance office over the Socco Grande (entrance to the souk) in Tangier, Morocco. Video by Vanessa Paloma,
アルジェリアのユデオ・アラブの音楽家で数日見ましたが、彼らの歌っていたのはシャアビ中心で、セファルディーの民謡そのものは今の所は見当たりません。モロッコの方に移動してみると、セファルディー(スペイン系ユダヤ)民謡をアンダルス音楽の楽団が伴奏しているものが見つかりました。女性歌手フランソワーズ・アトランは、仏Budaからの数枚のセファルディー音楽CDでユダヤ音楽ファンにはお馴染みの人でしょう。「ニムロデ王」は非常によく知られたセファルディー民謡ですが、歌詞の中のLuz de Israel(イスラエルの光)で広く知られている部分を、Luz de ha olam(世界の光)と読み替えているのが興味深いところ。オラムは「世界」「人類」「永遠」などの意味ですが、神の尊称(「天地の主」の意味のアドン・オラムなど)にも使われます。スペイン語が分かる方は、これらの語彙以外はかなり聞き取れるのでは。しかし、よく聞いてみるとビデオの一番の歌詞は、完全にヘブライ語でした。これはアトランのオリジナルでは。
Petit trésor de la musique Judeo-arabe,
Reinette l'oranaise (1915-1998)- Grande
dame de la musique algerienne
avec
Blond-Blond
Live au Cadran Magenta
all my videos on
http://www.dailymotion.com/lutherking
昨日に続いてユデオ・アラブ(もしくはジュデオ・アラブ)の歌手を見てみます。ジャンルはハウズィ~シャアビということになるようです。ビデオの解説にあるように、リリ・ボニッシュの歌は既にシャアビですが、彼の師匠は古典的なハウズィの歌手だったようです。 「ユデオ・アラブ」と聞いて、アラブ系ユダヤ人のことかと思っていましたが、そうではなくてセファルディーの歌手が多い(ほとんど全て?)ようです。リリ・ボニッシュもセファルディー(スペイン系ユダヤ)でした。アラブ系ユダヤ人とセファルディーはどう違うかと言いますと、ユダヤ人はAD70年のエルサレム第二神殿崩壊後に世界中にディアスポラ(離散)し、アラブ世界にも住んでいたユダヤ人のグループがいるはずなので、そちらかと思っていましたが、ユデオ・アラブと称されるアルジェリアのユダヤ系歌手達は、15世紀にイスラム王朝下のスペインから北アフリカに移住した人々の末裔のようです。表向きは音楽がご法度なイスラームの国において、ユダヤ人やアルメニア人には、そういう宗教的束縛もなく、彼らに自由に才能を開花させた音楽家が多いのは、オスマン朝と同じ状況と言えるのでは。(アルジェリア北部は1830年にフランスが進出するまで300年近くオスマン帝国版図でした) BudaのTresors de la Chanson Judeo-Arabeが最初に出たのは90年代の前半でしたが(リリ・ボニッシュの来日前でした)、最近再発されたシリーズからはリリ・ボニッシュが抜けているようです。この人だけは高齢ながら現役ミュージシャンで、他のレーベルからもどんどん新作が出ていましたので、そのためかも知れません。レネット・ロラネーズも90年代にありましたが、当時の現物が手元になかったので、収録曲まで全く同じかどうかは確認できていません。
Lili Boniche, Jewish Algerian Chaabi master
ルンバ、パソドブレ、タンゴ、マンボなどとアラブ・アンダルシア系音楽をミックスし、ユニークなスタイルを作り上げたアルジェリアン・シャアビの名歌手。来日は92年頃だったでしょうか。当時結構話題になりましたが、公演を聞き逃してしまって残念。艶っぽい歌をスタイリッシュに歌う、粋でイナセな、かっこいいアルジェリアの爺さんでした。One of the most prominant singers of Algerian popular music, Lili, a jewish singer who sings in arabic straddled religions to produce music that left its heart in modern Algeria. He is one of several still listened to singers that sing in Algerian dialect that are not muslim. Enjoy his most famous song ALGER ALGER together with pictures from Algiers and Oran's now departed Jewish Communities. Over 100,000 Jews called Oran their home. They are now living around the world but their music is a memory of their 500 years in Algeria after the spanish inquisition.
Algerian Chaabi (lili boniche line monti renette l'oranaise)
タイトルのように3人連名になっていますが、ここで聞ける歌はリーヌ・モンティのようです。レネットのあのどぎつい歌い方とはかなり印象が違います。彼女は当初シャンソン歌手としてデビューし、アルジェリア独立後にはフランスに亡命。同地で自身のルーツとなる音楽を探究し、その伝統歌謡においてもスターとなった美人歌手。One of the major figures in 1930s and 1940s Algerian popular music, Lili Boniche, died March 6 in Paris. Boniche was known for mixing mixing rumba, pasodoble, tango, mambo, Arab-Andalusian music and writing songs in he called "francarabe".
Lili Boniche was born in 1921 to a Sephardic family of Andalusian origin, in the Kasbah of Algiers. He was only 10 years old when he left his family to be trained in the art of playing the ud, the Arabic lute. His teacher was a master of Hauzi, a regional style of Arab-Andalusian music.
フランスのBudaから出ているTresors de la Chanson Judeo-Arabe(ユダヤ・アラブの歌の宝)シリーズからCDが出ていたレネット・ロラネーズ(1918-98)もyoutubeが見つかりました。一本目の解説によると、この人はセファルディー(スペイン系ユダヤ人)出身で、モロッコ系ユダヤ人のラビ(ユダヤ教シナゴーグの長)の娘とのこと。盲目ながら達者にウードを弾き語る姿は、相当にインパクトが強いと思いますが、いかがでしょうか。アラブ・アンダルスやセファルディーの歌の風合いも強く感じられ、言葉はアラビア語とラディノ語(ユダヤ・スペイン語)で歌われているようです。エル・アンカとの共演もあったようですが、彼とリリ・ボニッシュのスタイルの中間のようにも感じます。 彼女の歌っているジャンルは、アラブ・アンダルシア系のハウズィから、シャアビの過渡的なものになるのでは。ハウズィより大衆性が強く感じられますが、古典的な面も確かに残していて、昨日のハジ・ムリゼクに比べると、少しシャアビ的なのかなと思いました。ジャンルの線引きは、他国人には非常に分かりにくいように思いますが、本国でははっきり区別されるものなのでしょうか? Tresors de la Chanson Judeo-Arabeシリーズは何枚も出ていて、いかにこのジャンルでユダヤ人音楽家が幅を効かせていたかの証左のように思います。 彼女の名前についてですが、名前はレネットのみで、ロラネーズの頭のl(エル)は定冠詞、オラネーズは「オランの女性」の意味ではないかと思います。
Reinette L Oranais Blind Sephardi Jewish Chaabi Singer
1918 to 1998, Reinette L Oranais was the daughter of a Moroccan Rabbi and lived in Oran Algeria. She was also blind from a very young age. She sang in arabic and ladino and was a highly respected chaabi performer, performing with even Cheik El Haj Mohammed El Anka , who made over 130 lps. Even though she was Jewish, she was very loved by Oran's muslim population and left a rich chaabi legacy.. Blind.. and with so much adversity.. she over came and lived a full life. She died in Paris in 1998
マグレブ音楽に戻ります。今日は中世アンダルスに生まれた恋愛詩ムワッシャハの流れを汲む伝統歌謡ハウズィ。このジャンルも仏Club du Disque Arabeから詩人別コンピレーションが4枚出ていました。モロッコにはマルフーンというジャンルがありましたが(cf.4/5のブログ記事)、アルジェリアのハウズィと同じムワッシャハ系列でした。この二つは姉妹音曲と言えそうです。また語り部が手にしているのはマンドーラが多いようです。この点だけはシャアビやカビールの歌と共通していますが、音楽は典雅なアンダルス音楽系のもの。ハウズィは、アンダルシアからの移住者が多かったトレムセン、アルジェ、コンスタンティヌの3都市中心に歌われてきたようです。 ハウズィの吟遊詩人は皆、文学史には登場しない口語詩人のようですが、名前を見ると「ベン」と入る人が多いので、ユダヤ系なのかも知れません。ヘブライ語で「ベン」とは息子(転じて男性)の意味で、エリエゼル・ベン・イェフダなどのように、名前の間によく入る言葉です。アラビア語でも同じ意味の言葉がよく入りますが、イブン(例えばイブン・バトゥータ等)とかビン(ビン・ラーディン等)と読む場合が多いと思います。ハウズィの歌はオランでも盛んに歌われ、エジプトで活躍する女性歌手ワルダ・エルジャザイリア(「アルジェリアのワルダ」の意)の歌(youtube)にも継承されているようです。
Dahmane BENACHOUR chanteur Algérien musique arabo andalouse ダーマネ・ベン・アシュールの歌うアラボ・アンダルースとなっていますが、ハウズィのようです。
Hawzi Tlemcen ya hmam par "les airs andalous"
Hawzi de Cheikh BENTRIKI. Enregistrement des "airs andalous". A l'occasion de la fête de la musique le 21 juin 2008. L'enregistrement au complet sur : www.lesairs-andalous.com シェイフ・ベン・トリキのハウズィ
最近のコメント