« Radio Bratislava | トップページ | Szvorák Katalinの歌声 »

2011年12月27日 (火)

Najkrajsie slovenske ludove piesne

翻訳ソフトにかけたところ、今日のタイトルは「素敵なスロヴァキア民謡」のような意味になるようです。Najkrajšie slovenské ľudové piesneの最後は、ロシア語のペスニャ(「歌」の意)にそっくり。でも、他の単語はなかなか類推が利かなくて、こんなところが西スラヴの言葉だなぁと思います。(「民族の」を意味するロシア語の「ナロードヌィー」からルドヴェー?という変化は、辛うじて類推可能な範囲か) ツィンバロムがしっとり歌と絡む、ノスタルジックでメランコリックなハンガリー風。写真も印象的です。

Najkrajšie slovenské ľudové piesne

|

« Radio Bratislava | トップページ | Szvorák Katalinの歌声 »

西スラヴ」カテゴリの記事

コメント

> Najkrajšie

ロシア語との語源的つながりから言えば、

最上級を表す接頭辞 наи + красный(現在のロシア語では、”赤い”の意味ですが、もともとは、”美しい”の意で、当然、”красивый” や ”прекрасный” とつながります)のような感じでは?

> ľudové これは、”люд” や ”люди” と語源的につながるのではないでしょうか?

投稿: m-h | 2017年6月17日 (土) 00時44分

m-h様
有難うございます。なるほど、クラースヌィーとリューヂですか。そうでしょうね。西スラヴ語も、やはりよく見るとロシア語から類推できることは多そうですね。

投稿: ほまーゆん | 2017年6月17日 (土) 20時35分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/447810/43534237

この記事へのトラックバック一覧です: Najkrajsie slovenske ludove piesne:

« Radio Bratislava | トップページ | Szvorák Katalinの歌声 »